Красотка – женский интернет-журнал: секреты красоты, модные тренды, женские истории, любовь, общение
Секреты красоты, модные тренды, женские истории, любовь, общение
КарьераУчебаНовые статьи раздела Популярные статьи
Среднее образование в ГерманииРабота закройщика с клиентомИдея покупки салона красоты как готового бизнесаБизнес-идея: создание сервиса по ремонту iPhoneПрофессия модели – особенности контракта с модельным агентствомДеваГороскоп любви на сегодняСегодня вашему любимому человеку будет непросто доказать вам важность того или иного действия, которое он вознамерится предпринять. Однако он с завидным упорством будет делать это снова и снова, дабы вы всё же прониклись важностью и патетичностью момента. Проникнитесь, пожалуйста. Узнай свой гороскопОбщий гороскоп, бизнес-гороскоп, любви, автолюбителя, здоровья, покупок, гороскоп красоты. На сегодня, завтра, неделю вперед. ЭвелинаВ переводе со старофранцузского — «лесной орех». По темпераменту — холерик с нелегким характером. Скрытная, склонна замыкаться в себе. Самоуверенная, расчетливая. Твердо стоит на земле. Друзей отбирает тщательно и их у неё мало. У неё врожденное чувство порядочности,... Что значит твоё имя?Толкование, совместимость имён, именины
Форум Красотки
Обсуждаемые темы: Как сохранить семейное счастье?Как создать музыкальную группу?Группа "Челси"В каком возрасте можно начать встречаться?Как вернуть фигуру после родовЧто делать, если любишь мужчину намного старше себя?В каком возрасте вы первый раз поцеловались?Стас ШмелёвГеорг ЛистингЗарабатываем на перепродаже товаров с iHerbТолкование имени Анжелика, АнжелаОбзор модных сочетаний в женской одежде на весну-лето 2024Коттеджкор: комфорт и стильТолкование имени Вита, ВиталияВыбираем нетбук. Современные модели. Краткий обзор. |
Работа удалённого переводчика На фрилансовых биржах в интернете на ряду с вакансиями веб-мастера, оптимизатора, контент-менеджера и автора дипломных и курсовых работ регулярно появляются вакансии удалённого переводчика. И хоть спрос на переводчиков в сети значительно ниже, чем на прочие фриланс-услуги, всё же он достаточно стабилен для того чтоб людям, владеющим соответствующей профессией (или хотя бы хорошо знающим иностранный и родной язык) попытаться попробовать себя в качестве удалённого переводчика, работающего через интернет. В статье мы коротко рассмотрим, кому такое занятие может подойти больше всего, какие на этом поприще бывают «издержки производства» и как лучше удалённому переводчику организовать свою работу. Кому это подходит? Если вы опытный (или талантливый) переводчик, живущий в большом городе, то такой вариант, скорее всего, не для вас: на письменных переводах, как правило, удаётся заработать в разы меньше, чем на устных. Но если вы по тем или иным причинам не имеете возможности работать устным переводчиком, то удалённая работа имеет ряд положительных особенностей по сравнению с работой штатного переводчика в офисе. Занять вакансию удалённого переводчика проще. Работая удалённо, вы больше принадлежите себе и не зависите от одного работодателя. Впрочем, с этим связаны некоторые издержки. Издержки производства. Переводчику-фрилансеру, особенно удалённому, приходится много времени посвящать поиску клиентов. Будьте готовы первую пару-тройку лет целыми днями просиживать в интернете, рассылая резюме и выполняя редкие и низкооплачиваемы заказы от не самых лучших бюро. За это время нужно постараться успеть получить собственных прямых заказчиков, с которыми можно будет поддерживать длительные отношения. Причём письменным переводчикам это гораздо сложнее, т.к. по роду деятельности они меньше общаются с людьми. Самым распространенным заказом для удаленного переводчика является технический перевод — перевод научных и технический текстов в формально-логическом стиле. Технический перевод может требовать специальных тематических знаний, особенно при переводе научных текстов и медицинской документации. Однако, в большинстве случаев, — это несложная задача общего перевода. В противовес техническому, художественный перевод требует высокой квалификации переводчика, знания литературных стилей, собственных высоких творческих способностей. От качества и стиля художественного перевода напрямую зависит успешность издания произведения, потому, заказы художественного перевода для удаленного переводчика вы врядли встретите. Высококлассных художественных переводчиков, как правило, издатели держат в штате издательства. Организация труда переводчика-фрилансера предельно проста: есть заказы — выполняете, нет заказов — рекламируете себя. Искать работу придётся больше, чем работать. Поставить дело на поток удаётся, как правило, примерно после 10 лет работы. Больше общайтесь с коллегами, бывайте на профессиональных семинарах и конференциях — так у вас будет шанс завести полезные связи. И если вы будете профессионально совершенствоваться и активно участвовать в жизни рынка, то вполне сможете добиться благополучия, работая только на себя. 24 января 2010
Написать отзыв
Работа удалённого переводчика: отзывыСообщений пока нет. Ваше сообщение станет первым. |
Интернет-журнал для женщин «Красотка» 2004-2024 Публикация и иное использование материалов журнала возможно только с согласия администрации журнала. Администрация журнала не несет ответственности за содержание личной информации пользователей. По всем вопросам обращайтесь по адресу info@krasotka.biz |