Красотка – женский интернет-журнал: секреты красоты, модные тренды, женские истории, любовь, общение
Секреты красоты, модные тренды, женские истории, любовь, общение
КарьераУчебаНовые статьи раздела Популярные статьи
Работа закройщика с клиентомБизнес-идея: создание сервиса по ремонту iPhoneМебель для кабинетаПокупка среднего и малого бизнеса в Ростове-на-ДонуПрофессия модели – особенности контракта с модельным агентствомРакГороскоп любви на сегодняСегодня вашему любимому человеку будет непросто уговорить вас на какой-то поступок, который с его точки зрения будет более чем правильным, естественным и логичным, а с вашей - апофеозом безумства и нелогичности. Компромисса, увы, звёзды тут не видят: придётся делать выбор. Узнай свой гороскопОбщий гороскоп, бизнес-гороскоп, любви, автолюбителя, здоровья, покупок, гороскоп красоты. На сегодня, завтра, неделю вперед. ПолинаРазговорная форма имени Аполлинария, в свою очередь происшедшего от имени древнегреческого бога Солнца Аполлона. В настоящее время функционирует как самостоятельное. По темпераменту — легко возбудимый нервный холерик. Самодовольная, считает себя очень умной не фоне... Что значит твоё имя?Толкование, совместимость имён, именины
Форум Красотки
Обсуждаемые темы: Толкование имени Вита, ВиталияВ каком возрасте можно начать встречаться?Выбираем нетбук. Современные модели. Краткий обзор.Толкование имени Рустам, РустемКраткая история вязанияКак жить с мужем-грубияном?Как создать музыкальную группу?Модные тренды новогоднего маникюра 2024Тонкости приготовления настоящей самсыЭдгар АртисКожаная юбка: за и противТолкование имени ЗлатаМолокоотсос — залог успешного грудного вскармливанияЧто подарить парню?Гадания |
Работа удалённого переводчика На фрилансовых биржах в интернете на ряду с вакансиями веб-мастера, оптимизатора, контент-менеджера и автора дипломных и курсовых работ регулярно появляются вакансии удалённого переводчика. И хоть спрос на переводчиков в сети значительно ниже, чем на прочие фриланс-услуги, всё же он достаточно стабилен для того чтоб людям, владеющим соответствующей профессией (или хотя бы хорошо знающим иностранный и родной язык) попытаться попробовать себя в качестве удалённого переводчика, работающего через интернет. В статье мы коротко рассмотрим, кому такое занятие может подойти больше всего, какие на этом поприще бывают «издержки производства» и как лучше удалённому переводчику организовать свою работу. Кому это подходит? Если вы опытный (или талантливый) переводчик, живущий в большом городе, то такой вариант, скорее всего, не для вас: на письменных переводах, как правило, удаётся заработать в разы меньше, чем на устных. Но если вы по тем или иным причинам не имеете возможности работать устным переводчиком, то удалённая работа имеет ряд положительных особенностей по сравнению с работой штатного переводчика в офисе. Занять вакансию удалённого переводчика проще. Работая удалённо, вы больше принадлежите себе и не зависите от одного работодателя. Впрочем, с этим связаны некоторые издержки. Издержки производства. Переводчику-фрилансеру, особенно удалённому, приходится много времени посвящать поиску клиентов. Будьте готовы первую пару-тройку лет целыми днями просиживать в интернете, рассылая резюме и выполняя редкие и низкооплачиваемы заказы от не самых лучших бюро. За это время нужно постараться успеть получить собственных прямых заказчиков, с которыми можно будет поддерживать длительные отношения. Причём письменным переводчикам это гораздо сложнее, т.к. по роду деятельности они меньше общаются с людьми. Самым распространенным заказом для удаленного переводчика является технический перевод — перевод научных и технический текстов в формально-логическом стиле. Технический перевод может требовать специальных тематических знаний, особенно при переводе научных текстов и медицинской документации. Однако, в большинстве случаев, — это несложная задача общего перевода. В противовес техническому, художественный перевод требует высокой квалификации переводчика, знания литературных стилей, собственных высоких творческих способностей. От качества и стиля художественного перевода напрямую зависит успешность издания произведения, потому, заказы художественного перевода для удаленного переводчика вы врядли встретите. Высококлассных художественных переводчиков, как правило, издатели держат в штате издательства. Организация труда переводчика-фрилансера предельно проста: есть заказы — выполняете, нет заказов — рекламируете себя. Искать работу придётся больше, чем работать. Поставить дело на поток удаётся, как правило, примерно после 10 лет работы. Больше общайтесь с коллегами, бывайте на профессиональных семинарах и конференциях — так у вас будет шанс завести полезные связи. И если вы будете профессионально совершенствоваться и активно участвовать в жизни рынка, то вполне сможете добиться благополучия, работая только на себя. 24 января 2010
Написать отзыв
Работа удалённого переводчика: отзывыСообщений пока нет. Ваше сообщение станет первым. |
Интернет-журнал для женщин «Красотка» 2004-2024 Публикация и иное использование материалов журнала возможно только с согласия администрации журнала. Администрация журнала не несет ответственности за содержание личной информации пользователей. По всем вопросам обращайтесь по адресу info@krasotka.biz |